王微 Wang Wei (1600 - 1647)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
舟次江浒 |
Das Boot legt am Flussufer an |
|
|
|
|
一叶浮空无尽头, |
Ein Boot treibt endlos durch die Leere |
寒云风切水西流。 |
Die Wolken sind kalt, der Wind ist schneidend, das Wasser fließt nach Westen |
蒹葭月里村村杵, |
Das Schilfgras steht im Mondlicht, in allen Dörfern wird Wäsche geklopft |
蟋蟀霜中处处秋。 |
Heuschrecken zirpen im Frost, es herbstet überall |
客思夜通千里梦, |
Die Sehnsucht der Reisenden führt in der Nacht zu einem Traum von der fernen Heimat |
钟声不散五更愁。 |
Die Glockenschläge vermögen den Kummer der fünften Nachtwache nicht zu vertreiben |
孤踪何地堪相托, |
Welchem Ort kann ich meine einsame Spur anvertrauen |
漠漠荒烟一钓舟。 |
Endlos weit liegt ein öder Nebel über dem einzigen Fischerboot |