王微 Wang Wei (1600 - 1647)

   
   
   
   
   

舟次江浒

Das Boot legt am Flussufer an

   
   
一叶浮空无尽头, Ein Boot treibt endlos durch die Leere
寒云风切水西流。 Die Wolken sind kalt, der Wind ist schneidend, das Wasser fließt nach Westen
蒹葭月里村村杵, Das Schilfgras steht im Mondlicht, in allen Dörfern wird Wäsche geklopft
蟋蟀霜中处处秋。 Heuschrecken zirpen im Frost, es herbstet überall
客思夜通千里梦, Die Sehnsucht der Reisenden führt in der Nacht zu einem Traum von der fernen Heimat
钟声不散五更愁。 Die Glockenschläge vermögen den Kummer der fünften Nachtwache nicht zu vertreiben
孤踪何地堪相托, Welchem Ort kann ich meine einsame Spur anvertrauen
漠漠荒烟一钓舟。 Endlos weit liegt ein öder Nebel über dem einzigen Fischerboot